(Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.

1137326235
(Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation
This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.

129.99 In Stock
(Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation

(Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation

by Vincenza Minutella
(Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation

(Re)Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation

by Vincenza Minutella

Paperback(1st ed. 2021)

$129.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

This book describes the dubbing process of English-language animated films produced by US companies in the 21st century, exploring how linguistic variation and multilingualism are used to create characters and identities and examining how Italian dubbing professionals deal with this linguistic characterisation. The analysis carried out relies on a diverse range of research tools: text analysis, corpus study and personal communications with dubbing practitioners. The book describes the dubbing workflow and dubbing strategies in Italy and seeks to identify recurrent patterns and therefore norms, as well as stereotypes or creativity in the way multilingualism and linguistic variation are tackled. It will be of interest to students and scholars of translation, linguistic variation, film and media.


Product Details

ISBN-13: 9783030566401
Publisher: Springer International Publishing
Publication date: 11/03/2020
Series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting
Edition description: 1st ed. 2021
Pages: 408
Product dimensions: 5.83(w) x 8.27(h) x 0.04(d)

About the Author

Vincenza Minutella is a Research Fellow and Lecturer of English Language and Translation in the Department of Foreign Languages​ and Literatures and Modern Cultures at the University of Torino, Italy.


Table of Contents

Chapter 1: Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process.- Chapter 2: Translating Language Varieties and Multilingualism in Audiovisual Texts: Research and Conversations with Dubbing Practitioners.- Chapter 3: Linguistic Variation in Animated Films from 2001 to 2017.- Chapter 4: Americans, Brits, Aussies & Co.: Native Varieties of English in Italian Dubbing.- Chapter 5: Languages Other than English/Foreign Languages in Italian Dubbing: Preservation, Neutralisation, Reduction or Adaptation?.- Chapter 6: Non-native Varieties of English in Italian Dubbing: Does 'Foreign-accented English' Become 'Foreign-accented Italian'.- Chapter 7: (Re)positioning Italianness in Animated Films: No Accent, Foreign Accent, Regional Italian, Dialect?.- Chapter 8: Conclusion.

What People are Saying About This

From the Publisher

“This is a robust and thoroughly-researched academic study that successfully brings together two fascinating areas of knowledge: dubbing and animation. In this tour de force, the author not only offers a detailed overview of the dubbing industry and its various stakeholders but she also unravels the intricacies and mysteries of this professional practice through the investigation of a large corpus of films. Interdisciplinary in its approach, engaging and elegantly written, this monograph is a most welcome addition to the growing literature of translation studies.” —Jorge Díaz-Cintas, Centre for Translation Studies (CenTraS), University College London, UK

“By urging closer attention to the transfer of identities in audiovisual translation, Vincenza Minutella makes an inspiring and challenging contribution to our field. This resourceful book delves into the functions of language variation in order to depict identities, understand stereotypes and construe personalities in English-language animated films, and judiciously examines how these stereotypes have been carried over through dubbing. This thought-provoking contribution to the literature of audiovisual translation will become a valuable tool to understand the secrets of this dynamic and popular profession.” —Frederic Chaume, Universitat Jaume I, Spain

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews