Yoram Kaniuk is one of the most innovative, brilliant novelists in the Western World.”
— The New York Times
“One of Israel’s greatest and least celebrated writers”
— Nicole Krauss
“Of the novelists I have discovered in translation . . . the three for whom I have the greatest admiration are Gabriel Garcia Marquez, Peter Handke, and Yoram Kaniuk.”
— Susan Sontag
“It’s a shame that this recently deceased multi-award-winning Israeli author isn’t as well known here as, say, Amos Oz or A.B. Yehoshua, because as evidenced by this final novel he was a prose master. Written after he awoke from a four-month-long coma, it fictionalizes that experience in surprisingly absorbing detail. Unpitying, observational, and fiercely flowing, the clinical account of the protagonist’s hospitalization feels almost like a beautiful ballet, but what really makes it work is that it’s interwoven sentence by sentence with near hallucinatory memories of the speaker’s life in Palestine and then Israel. (Kaniuk himself was born in Tel Aviv in 1930 and fought in the War of Independence.) The result is both a rich tapestry of a life gone by and a contemporary appreciation of a near-death experience. How did Kaniuk manage it? 'Maybe because I grew up woven in that sea and the melody was in me,' says his alter ego at one point, fittingly." VERDICT Captivating for many readers.”
—Barbara Hoffert, Library Journal
“Classic . . . Kaniuk’s book joins a strange genre of books about experiences from inside diseases, such as Over My Head by Claudia L Osborn. But Between Life and Death shares more with The Diving Bell and the Butterfly by Jean-Dominique Bauby, and both share the intensely personal and yet fascinatingly general experience of those who’ve been incapacitated by disease . . . Harshav’s translation is . . . excellent. And it elegantly brings forth both Kaniuk’s peculiarly beautiful style and the Israeli culture and life that he both disdained and loved.”
—Ilana Masad, The Guardian
“In the highly regarded Israeli writer's final work—he died in 2013—Kaniuk has crafted a dreamlike, autobiographical novel describing the four months he spent comatose in a Tel Aviv hospital, somewhere between the worlds of the living and the dead. A mix of memory, illusion and imagination, the writing shifts from recollection of a childhood spent among Holocaust survivors to a retelling of the 1948 War of Independence to a reflection on what it means to die. Originally published in Israel in 2007, Between Life and Death now has a chance to entrance American readers thanks to Harshav's faithful and lyrical English translation."
— Victor Wishna, Jewish Telegraphic Agency
“Yoram Kaniuk, who passed away in 2013, was for a long time the enfant terrible of a generation of Israeli writers that included Amos Oz, A. B. Yehoshua, and David Grossman. Less known to American readers than he deserves, Kaniuk is a strange and orthogonal writer, never lining up with the pieties his audience might be expected to harbor . . . [Between Life and Death], published by Restless Books and ably translated by Barbara Harshav, takes as its subject Kaniuk’s four-month near-death interlude in a Tel Aviv hospital . . . The book’s style embodies this 'betweeness,' proceeding with the associative logic of an anesthetic rather than an authorial consciousness. Kaniuk is in his head and out of his body, often at the same time . . . There is something undeniably admirable in the work to turn suffering into art. The final words of Kaniuk’s epilogue constitute a goodbye, rather than a see you later: 'And now, as an old man with cancer and a hernia and a destroyed belly, I leave you.' We are poorer for Kaniuk’s final exit, and reminded that the time between life and death is a wisp of a shadow that passes in the blink of an eye.”
—Ari Hoffman, Jewish Book Council
10/01/2016
It's a shame that this recently deceased multi-award-winning Israeli author isn't as well known here as, say, Amos Oz or A.B. Yehoshua, because as evidenced by this final novel he was a prose master. Written after he awoke from a four-month-long coma, it fictionalizes that experience in surprisingly absorbing detail. Unpitying, observational, and fiercely flowing, the clinical account of the protagonist's hospitalization feels almost like a beautiful ballet, but what really makes it work is that it's interwoven sentence by sentence with near hallucinatory memories of the speaker's life in Palestine and then Israel. (Kaniuk himself was born in Tel Aviv in 1930 and fought in the War of Independence.) The result is both a rich tapestry of a life gone by and a contemporary appreciation of a near-death experience. How did Kaniuk manage it? "Maybe because I grew up woven in that sea and the melody was in me," says his alter ego at one point, fittingly. VERDICT Captivating for many readers.
2016-07-20
A coma inspired this renowned writer to reflect on his life, his work, and what it means to die.Kaniuk, an Israeli artist and writer who died in 2013, was 74 when he developed a cancerous growth in his colon. The growth was removed, but Kaniuk spent four months in a coma and several months after that in a dreamlike trance, hovering between the two more definite states that have given his new book its title. In this “autobiographical novel” originally published in Israel in 2007, Kaniuk (1948, 2012, etc.) describes that experience: the confusion of the surgical theater, the recurring infections and other complications, the long-drawn-out recovery. More than all that, though, he focuses on the hallucinatory months when he drifted in and out of consciousness. As he says, “I felt like the monk who didn’t know if he dreamed he was a donkey or if he was the donkey who dreamed he was a monk.” He shifts from descriptions of memories to dreams to waking life, sometimes within the same sentence. By doing so, he undermines the standard assumption that only lucid consciousness can be comprehensible. “And why is it really so important to know if all that was true or not?” he writes. “If I think I saw, I saw.” In this way he links the experience to a lifetime’s habit of invention. “I would make up reality and I still do,” he writes. If his looping sentences sometimes make his precise meaning difficult to determine, it’s a forgivable quirk. Still, the book’s shapelessness becomes tiresome after a while. One longs for a moment of clean, clear lucidity. Instead, the narrative ravels outward. In this lyrical account of illness and nearly dying, moments of beauty are interspersed between longer sections of cryptic obscurity.