Au bout du monde: OEuvre poetique III
Dans ce troisieme volume de l'oeuvre poetique de Du Fu (712-770) figurent 95 poemes composes entre le printemps et l'hiver 759, une annee charniere dans la vie du poete qui le vit renoncer a sa carriere gouvernementale et prendre la route de l'exil vers la province occidentale du Gansu. Tout au long de cette peregrination, marquee par des conditions de vie extremement precaires et des sentiments lancinants d'errance, Du Fu chante l'abandon, l'indignation, la souffrance, l'ironie, la tristesse et parfois la consolation. Determine a preserver son integrite morale face aux turpitudes des temps, il recherche aux confins de l'Empire un sanctuaire ou se mettre a l'abri et, du moins l'espere-t-il avant de realiser l'inanite de son entreprise, une situation lui permettant de faire vivre sa famille. Mais, dans ce bout du monde qu'il decouvre a Qinzhou, la derniere metropole chinoise a l'ouest au croisement des espaces ouighours et tibetains, non seulement nul ne vient a son aide, mais de plus le poete est le temoin de l'incapacite du pouvoir imperial a contenir la pression croissante des barbares sur cette frontiere dont la defense a ete affaiblie par la guerre civile. Ses poemes manifestent une dimension personnelle jamais atteinte jusqu'ici : le lettre confuceen, qui avait tant espere eclairer le regne de son souverain, trouve dans les ressorts les plus intimes de ses emotions l'expression du desenchantement et de la solitude. Abandonne de tous, conduisant femme et enfants affames sur des corniches vertigineuses au fin fond du pays, a la recherche d'un logis qui se derobe a chaque etape, Du Fu ne survit au bord des precipices que par la magie de ses chants : la litterature honnit un destin accompli, les demons se regalent des gens qui s'egarent... jette-donc un poeme !
"1139759846"
Au bout du monde: OEuvre poetique III
Dans ce troisieme volume de l'oeuvre poetique de Du Fu (712-770) figurent 95 poemes composes entre le printemps et l'hiver 759, une annee charniere dans la vie du poete qui le vit renoncer a sa carriere gouvernementale et prendre la route de l'exil vers la province occidentale du Gansu. Tout au long de cette peregrination, marquee par des conditions de vie extremement precaires et des sentiments lancinants d'errance, Du Fu chante l'abandon, l'indignation, la souffrance, l'ironie, la tristesse et parfois la consolation. Determine a preserver son integrite morale face aux turpitudes des temps, il recherche aux confins de l'Empire un sanctuaire ou se mettre a l'abri et, du moins l'espere-t-il avant de realiser l'inanite de son entreprise, une situation lui permettant de faire vivre sa famille. Mais, dans ce bout du monde qu'il decouvre a Qinzhou, la derniere metropole chinoise a l'ouest au croisement des espaces ouighours et tibetains, non seulement nul ne vient a son aide, mais de plus le poete est le temoin de l'incapacite du pouvoir imperial a contenir la pression croissante des barbares sur cette frontiere dont la defense a ete affaiblie par la guerre civile. Ses poemes manifestent une dimension personnelle jamais atteinte jusqu'ici : le lettre confuceen, qui avait tant espere eclairer le regne de son souverain, trouve dans les ressorts les plus intimes de ses emotions l'expression du desenchantement et de la solitude. Abandonne de tous, conduisant femme et enfants affames sur des corniches vertigineuses au fin fond du pays, a la recherche d'un logis qui se derobe a chaque etape, Du Fu ne survit au bord des precipices que par la magie de ses chants : la litterature honnit un destin accompli, les demons se regalent des gens qui s'egarent... jette-donc un poeme !
53.0 In Stock
Au bout du monde: OEuvre poetique III

Au bout du monde: OEuvre poetique III

Au bout du monde: OEuvre poetique III

Au bout du monde: OEuvre poetique III

Paperback

$53.00 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Dans ce troisieme volume de l'oeuvre poetique de Du Fu (712-770) figurent 95 poemes composes entre le printemps et l'hiver 759, une annee charniere dans la vie du poete qui le vit renoncer a sa carriere gouvernementale et prendre la route de l'exil vers la province occidentale du Gansu. Tout au long de cette peregrination, marquee par des conditions de vie extremement precaires et des sentiments lancinants d'errance, Du Fu chante l'abandon, l'indignation, la souffrance, l'ironie, la tristesse et parfois la consolation. Determine a preserver son integrite morale face aux turpitudes des temps, il recherche aux confins de l'Empire un sanctuaire ou se mettre a l'abri et, du moins l'espere-t-il avant de realiser l'inanite de son entreprise, une situation lui permettant de faire vivre sa famille. Mais, dans ce bout du monde qu'il decouvre a Qinzhou, la derniere metropole chinoise a l'ouest au croisement des espaces ouighours et tibetains, non seulement nul ne vient a son aide, mais de plus le poete est le temoin de l'incapacite du pouvoir imperial a contenir la pression croissante des barbares sur cette frontiere dont la defense a ete affaiblie par la guerre civile. Ses poemes manifestent une dimension personnelle jamais atteinte jusqu'ici : le lettre confuceen, qui avait tant espere eclairer le regne de son souverain, trouve dans les ressorts les plus intimes de ses emotions l'expression du desenchantement et de la solitude. Abandonne de tous, conduisant femme et enfants affames sur des corniches vertigineuses au fin fond du pays, a la recherche d'un logis qui se derobe a chaque etape, Du Fu ne survit au bord des precipices que par la magie de ses chants : la litterature honnit un destin accompli, les demons se regalent des gens qui s'egarent... jette-donc un poeme !

Product Details

ISBN-13: 9782251450810
Publisher: Les Belles Lettres
Publication date: 06/11/2021
Series: Bibliotheque chinoise
Pages: 566
Product dimensions: 4.92(w) x 7.56(h) x (d)
Language: Chinese

Table of Contents

Introduction Sources primaires References des traductions Poemes203. L'officier de Xin'an 204. L'officier de Shihao 205. L'officier de Tongguan 206. L'adieu de la jeune mariee 207. L'adieu du vieil homme 208. L'adieu du sans famille 209. A l'ascete Wei le-huitieme 210. Soupirs d'un jour d'ete 211. Soupirs d'une nuit d'ete 212. Au lendemain du Debut de l'Automne 213. Pour chasser la peine - trois poemes 214. Une beaute 215. J'ai reve de Li Bai - deux poemes 216. En pensant a Zheng Qian le dix-huitieme, percepteur a Taizhou 217. Celui a qui je songe 218. Pour chasser la peine - cinq poemes 219. Pour chasser la peine - deux poemes 220. Pour chasser la peine - cinq poemes 221. Melanges de Qinzhou - vingt poemes 222. Songeant a mes freres une nuit de lune 223. Au bout du monde, je pense a Li Bai 224. Une maison sur le Mont de l'ouest au Val Rouge 225. Passant la nuit chez le Venerable Zan 226. Cherchant un endroit ou m'installer a Xizhi, je passe la nuit au domicile du Venerable Zan - deux poemes 227. Adresse au Superieur Zan 228. La source du Monastere de la Grande Paix 229. La Tour de l'Est 230. Eclaircie 231. Ce que je vois 232. Le monastere dans la montagne 233. Impromptu 234. Pour chasser mes soucis 235. La Voie Lactee 236. Lever de lune 237. Battre le linge 238. Une hirondelle s'en retourne 239. Le grillon 240. Lucioles 241. Roseaux et joncs 242. Bambous amers 243. Je depalisse un treillage 244. Potager a l'abandon 245. Brasiers du soir 246. Flute d'automne 247. Bourse vide 248. Cheval malade 249. Epee du Tibet 250. Cruche en bronze 251. Crepuscule 252. Scene de campagne 253. En saluant votre depart au loin 254. En saluant le depart d'un conscrit 255. A l'attention de mon neveu Zuo 256. Trois poemes adresses a Zuo apres son retour en montagne 257. M'etant enquis d'un petit macaque, on promet de me l'envoyer 258. En hommage a l'ascete Ruan Fang 259. En ce jour d'automne, l'ascete Ruan m'apporte trente bottes d'ail 260. A Qinzhou je vois un decret annoncant la nomination de Xue Ju le-troisieme en qualite de secretaire du Prince Heritier et de Bi Yao le-quatrieme en qualite d'inspecteur du fait de mes relations avec eux, et malgre la distance, je suis heureux de leur affectation, et je rends compte de ma simple existence au total trente couplets sur une meme rime 261. Trente couplets sur une meme rime adresses a Gao Shi le-trente-cinquieme, commissaire a Pengzhou, et a Cen Shen le-vingt-septieme, secretaire a Guozhou 262. Cinquante couplets sur une meme rime adresses aux deux venerables Jia Zhi le-sixieme, vice-prefet a Yuezhou, et Yan Wu le-huitieme, commissaire a Bazhou 263. Trente couplets sur une meme rime adresses au montagnard Zhang Biao le-douzieme 264. Vingt couplets sur une meme rime adresses a Li Bai le-douzieme 265. Adieu au Superieur Zan Annexes Calendrier Bibliographie Tables des poemes Index des noms propres
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews