After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic

Translation—from both a theoretical and a practical point of view—articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean.

After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American “modernism” based on the transnational, interlingual, and transhistorical features of the work of key modern poets writing on both sides of the Atlantic— namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico Garcia Lorca; the San Francisco–based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos.

"1113119042"
After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic

Translation—from both a theoretical and a practical point of view—articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean.

After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American “modernism” based on the transnational, interlingual, and transhistorical features of the work of key modern poets writing on both sides of the Atlantic— namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico Garcia Lorca; the San Francisco–based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos.

37.49 In Stock
After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic

After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic

by Ignacio Infante
After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic

After Translation: The Transfer and Circulation of Modern Poetics Across the Atlantic

by Ignacio Infante

eBook

$37.49  $49.99 Save 25% Current price is $37.49, Original price is $49.99. You Save 25%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers


Overview

Translation—from both a theoretical and a practical point of view—articulates differing but interconnected modes of circulation in the work of writers originally from different geographical areas of transatlantic encounter, such as Europe, Latin America, North America, and the Caribbean.

After Translation examines from a transnational perspective the various ways in which translation facilitates the circulation of modern poetry and poetics across the Atlantic. It rethinks the theoretical paradigm of Anglo-American “modernism” based on the transnational, interlingual, and transhistorical features of the work of key modern poets writing on both sides of the Atlantic— namely, the Portuguese Fernando Pessoa; the Chilean Vicente Huidobro; the Spaniard Federico Garcia Lorca; the San Francisco–based poets Jack Spicer, Robert Duncan, and Robin Blaser; the Barbadian Kamau Brathwaite; and the Brazilian brothers Haroldo and Augusto de Campos.


Product Details

ISBN-13: 9780823252138
Publisher: Fordham University Press
Publication date: 05/01/2013
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 232
File size: 792 KB

About the Author

Ignacio Infante is Assistant Professor of Comparative Literature and Spanish at Washington University in St. Louis.

Table of Contents

List of Illustrations ix

Acknowledgments xi

Introduction. Poetry after Translation: Cultural Circulation and the Transferability of Form in Modern Transatlantic Poetry 1

1 Heteronymies of Lusophone Englishness: Colonial Empire, Fetishism, and Simulacrum in Fernando Pessoa's: English Poems I-III 22

2 The Translatability of Planetary Poiesis: Vicente Huidobro's: Creacionismo in Temblor de cielo / Tremblement de ciel 51

3 Queering the Poetic Body: Stefan George, Federico García Lorca, and the Translational Poetics of the Berkeley Renaissance 81

4 Transferring the "Luminous Detail": Sousândrade, Pound, and the Imagist Origins of Brazilian Concrete Poetry 117

5 The Digital Vernacular: "Groundation" and the Temporality of Translation in the Postcolonial Caribbean Poetics of Kamau Brathwaite 146

Afterword. The Location of Translation: The Atlantic and the (Relational) Literary History of Modern Transnational Poetics 177

Notes 189

Bibliography 199

Index 211

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews