A Tradução de Variantes Dialetais: O Caso Camilleri: Desafios, estratégias e reflexões

A Tradução de Variantes Dialetais: O Caso Camilleri: Desafios, estratégias e reflexões

by Solange P.P. Carvalho
A Tradução de Variantes Dialetais: O Caso Camilleri: Desafios, estratégias e reflexões

A Tradução de Variantes Dialetais: O Caso Camilleri: Desafios, estratégias e reflexões

by Solange P.P. Carvalho

eBook

$12.99 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Neste livro, partindo da obra do escritor italiano Andrea Camilleri, a autora aborda teorias da tradução de variantes linguísticas em textos literários; apresenta uma reflexão sobre a linguagem de Camilleri e sua recepção na Itália; discute as estratégias usadas pelo autor para incluir em seus romances as variantes, seus diferentes tipos de uso e os problemas de tradução relacionados a elas, exemplifican-do e justificando as soluções encontradas por ela em sua pesquisa com trechos traduzidos de alguns romances e análise das estratégias empregadas, colocando também a tradução das referências teóri-cas usadas ao longo do texto. É, sem dúvida, uma leitura essencial para tradutores, estudantes e professores de Tradução que trabalham ou desejam trabalhar com textos literários.

Product Details

ISBN-13: 9788568382103
Publisher: Editora Transitiva
Publication date: 05/15/2017
Sold by: Bookwire
Format: eBook
Pages: 200
File size: 825 KB
Age Range: 3 Years
Language: Portuguese

About the Author

SOLANGE P. P. CARVALHO é bacharel em Tradução e Interpretação pelo Centro Universitário Ibero-Americano de São Paulo; mestre em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela USP; doutora em Filologia e Língua Portuguesa pela USP; pós-doutora em Estudos da Tradução pela USP; e tradutora e revisora freelancer.

Table of Contents

Capítulo 1 1.1 – Breves Considerações sobre Tradução 1.2 – Definição de Socioleto Literário e Tradução de Variantes Dialetais 1.3 – O Tradutor e As Variantes Linguísticas 1.4 – Algumas Questões Relacionadas à Tradução de Variantes no Brasil 1.5 – Eco: A Tradução como Negociação 1.6 – Breve Apresentação das Diferentes Estratégias de Tradução Capítulo 2 2.1 – Breve História da Língua Italiana 2.2 – A Língua Siciliana 2.3 – A Questão Linguística no Brasil 2.4 – Breve Consideração a Respeito da Questão Linguística na Itália e no Brasil Capítulo 3 3.1 – A Literatura no Brasil e na Itália 3.2 – A Literatura na Itália 3.3 – A Literatura na Sicília 3.4 – A Literatura no Brasil Capítulo 4 4.1 – O Romance Policial 4.2 – O Romance Histórico 4.3 – A Visão de Camilleri a Respeito da Língua 4.4 – Falar Spartano 4.5 – Montalbano entre Dois Mundos 4.6 – Estratégias das Traduções Comerciais 4.7 – Considerações Gerais sobre as Traduções 4.8 – Uma Proposta de Tradução para os Romances de Camilleri
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews