Table of Contents
Introduction: ‘A quoi bon la littérature?’
Foreword: translating W. G. Sebald, with and without the author – Anthea Bell
Part I: Translation and style
1. W. G. Sebald’s three-letter word: on the parallel world of the English translations – Arthur Williams
2. Encounter and cry: W. G. Sebald as poet – George Szirtes
3. Unquiet prose: W. G. Sebald and the writing of the negative – Shane Weller
Part II: Texts and contexts
4. Surrealist vertigo in Schwindel. Gefühle.– Jeannette Baxter
5. Memoirs of the blind: W. G. Sebald’s Die Ausgewanderten – Dora Osborne
6. ‘Like refugees who have come through dreadful ordeals’: the theme of the Anglo-Irish in Die Ringe des Saturn. Eine englische Wallfahrt – Helen Finch
7. The ‘Arca Project’: W. G. Sebald’s Corsica – Graeme Gilloch
8. Twisted threads: the entwined narratives of W. G. Sebald and H. G. Adler – Peter Filkins
9. Stations, dark rooms and false worlds in W. G. Sebald’s Austerlitz – David Darby
Part II: ‘Prose’ and photography
10. Fields of association: W. G. Sebald and contemporary performance practices – Simon Murray
11. Still life, portrait, photograph, narrative in the work of W. G. Sebald – Clive Scott
12. The return of the repressed mother in W. G. Sebald’s fiction – Graley Herren
13. The question of genre in W. G. Sebald’s ‘prose’ (towards a post-memorial literature of restitution) – Russell J. A. Kilbourn
References
Index