Охота на Снарка в Восьми Напастях (Okhota na Snarka v Vos'mi Napastiakh): The Hunting o
Lewis Carroll's "The Hunting of the Snark" is perhaps the most frequently translated and parodied English language poems into Russian. It is quite possible that no other country has managed to inspire so many translators to have a go at the difficult translation. Somehow, Lewis Carroll's poem has spoken to the Russian soul. The first person to produce a full Russian translation of the Snark is Victor Fet, who managed this feat in 1975. Not only a translator, Fet is also a Russian poet himself, a biology professor, a world-class expert on scorpions, and a particularly effective literary sleuth. He has located and described, with analysis both trenchant and humorous, no fewer than 36 different published full translations in Russian, by 33 translators (1991-2015), plus many partial translations-even down to single-stanza and single-line quotes. In this book is the final (1981) version of Fet's Russian translation of Lewis Carroll's The Hunting of the Snark as well as а facsimile of its 1976 version (a Samizdat typescript), a detailed Foreword, and additional materials including a comprehensive annotated bibliography in English. There is no doubt that it will stand as the foundation for Russian Snarkology. -Byron W. Sewell ----- Охота на Снарка Льюиса Кэрролла - одно из наиболее часто переводившихся на русский язык английских поэтических произведений . Вполне вероятно, что ни в какой другой стране не существует такого количества попыток перевести или спародировать эту труднейшую поэму. В Охоте на Снарка явно есть что-то, находящее отзыв в загадочной русской душе. На русский язык Охота на Снарка впервые была переведена Виктором Фетом в 1975 г. Фет - не только переводчик, но и поэт, пишущий по-русски, а также преподаватель биологии, специалист по скорпионам и энтузиаст литературной охоты за подробностями. Ему удалось обнаружить и вкратце описать, с проницательностью и юмором, не менее 36 полных опубликованных версий перевода Охоты на Снарка, принадлежаших 33 переводчикам (с 1991 по 2015 г.), а кроме того, много фрагментарных переводов, в том числе отдельные строфы - и даже отдельные строки. В эту книгу включены: перевод Виктора Фета (окончательный вариант 1981 г.), факсимиле машинописной самиздатовской версии 1976 г., подробное предисловие и дополнительные материалы, а также полная аннотированная библиография (на английском языке). Без сомнения, эта книга послужит фундаментом для русского снарковедения. - Байрон В. Сьюэлл.
"1145660442"
Охота на Снарка в Восьми Напастях (Okhota na Snarka v Vos'mi Napastiakh): The Hunting o
Lewis Carroll's "The Hunting of the Snark" is perhaps the most frequently translated and parodied English language poems into Russian. It is quite possible that no other country has managed to inspire so many translators to have a go at the difficult translation. Somehow, Lewis Carroll's poem has spoken to the Russian soul. The first person to produce a full Russian translation of the Snark is Victor Fet, who managed this feat in 1975. Not only a translator, Fet is also a Russian poet himself, a biology professor, a world-class expert on scorpions, and a particularly effective literary sleuth. He has located and described, with analysis both trenchant and humorous, no fewer than 36 different published full translations in Russian, by 33 translators (1991-2015), plus many partial translations-even down to single-stanza and single-line quotes. In this book is the final (1981) version of Fet's Russian translation of Lewis Carroll's The Hunting of the Snark as well as а facsimile of its 1976 version (a Samizdat typescript), a detailed Foreword, and additional materials including a comprehensive annotated bibliography in English. There is no doubt that it will stand as the foundation for Russian Snarkology. -Byron W. Sewell ----- Охота на Снарка Льюиса Кэрролла - одно из наиболее часто переводившихся на русский язык английских поэтических произведений . Вполне вероятно, что ни в какой другой стране не существует такого количества попыток перевести или спародировать эту труднейшую поэму. В Охоте на Снарка явно есть что-то, находящее отзыв в загадочной русской душе. На русский язык Охота на Снарка впервые была переведена Виктором Фетом в 1975 г. Фет - не только переводчик, но и поэт, пишущий по-русски, а также преподаватель биологии, специалист по скорпионам и энтузиаст литературной охоты за подробностями. Ему удалось обнаружить и вкратце описать, с проницательностью и юмором, не менее 36 полных опубликованных версий перевода Охоты на Снарка, принадлежаших 33 переводчикам (с 1991 по 2015 г.), а кроме того, много фрагментарных переводов, в том числе отдельные строфы - и даже отдельные строки. В эту книгу включены: перевод Виктора Фета (окончательный вариант 1981 г.), факсимиле машинописной самиздатовской версии 1976 г., подробное предисловие и дополнительные материалы, а также полная аннотированная библиография (на английском языке). Без сомнения, эта книга послужит фундаментом для русского снарковедения. - Байрон В. Сьюэлл.
18.95 In Stock
Охота на Снарка в Восьми Напастях (Okhota na Snarka v Vos'mi Napastiakh): The Hunting o

Охота на Снарка в Восьми Напастях (Okhota na Snarka v Vos'mi Napastiakh): The Hunting o

Охота на Снарка в Восьми Напастях (Okhota na Snarka v Vos'mi Napastiakh): The Hunting o

Охота на Снарка в Восьми Напастях (Okhota na Snarka v Vos'mi Napastiakh): The Hunting o

Paperback

$18.95 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Lewis Carroll's "The Hunting of the Snark" is perhaps the most frequently translated and parodied English language poems into Russian. It is quite possible that no other country has managed to inspire so many translators to have a go at the difficult translation. Somehow, Lewis Carroll's poem has spoken to the Russian soul. The first person to produce a full Russian translation of the Snark is Victor Fet, who managed this feat in 1975. Not only a translator, Fet is also a Russian poet himself, a biology professor, a world-class expert on scorpions, and a particularly effective literary sleuth. He has located and described, with analysis both trenchant and humorous, no fewer than 36 different published full translations in Russian, by 33 translators (1991-2015), plus many partial translations-even down to single-stanza and single-line quotes. In this book is the final (1981) version of Fet's Russian translation of Lewis Carroll's The Hunting of the Snark as well as а facsimile of its 1976 version (a Samizdat typescript), a detailed Foreword, and additional materials including a comprehensive annotated bibliography in English. There is no doubt that it will stand as the foundation for Russian Snarkology. -Byron W. Sewell ----- Охота на Снарка Льюиса Кэрролла - одно из наиболее часто переводившихся на русский язык английских поэтических произведений . Вполне вероятно, что ни в какой другой стране не существует такого количества попыток перевести или спародировать эту труднейшую поэму. В Охоте на Снарка явно есть что-то, находящее отзыв в загадочной русской душе. На русский язык Охота на Снарка впервые была переведена Виктором Фетом в 1975 г. Фет - не только переводчик, но и поэт, пишущий по-русски, а также преподаватель биологии, специалист по скорпионам и энтузиаст литературной охоты за подробностями. Ему удалось обнаружить и вкратце описать, с проницательностью и юмором, не менее 36 полных опубликованных версий перевода Охоты на Снарка, принадлежаших 33 переводчикам (с 1991 по 2015 г.), а кроме того, много фрагментарных переводов, в том числе отдельные строфы - и даже отдельные строки. В эту книгу включены: перевод Виктора Фета (окончательный вариант 1981 г.), факсимиле машинописной самиздатовской версии 1976 г., подробное предисловие и дополнительные материалы, а также полная аннотированная библиография (на английском языке). Без сомнения, эта книга послужит фундаментом для русского снарковедения. - Байрон В. Сьюэлл.

Product Details

ISBN-13: 9781782011217
Publisher: Evertype
Publication date: 04/01/2016
Pages: 214
Product dimensions: 5.50(w) x 8.50(h) x 0.45(d)
Language: Russian

About the Author

Date of Birth:

January 27, 1832

Date of Death:

January 14, 1898

Place of Birth:

Daresbury, Cheshire, England

Place of Death:

Guildford, Surrey, England

Education:

Richmond School, Christ Church College, Oxford University, B.A., 1854; M.A., 1857
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews