Paperback

$29.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
    Choose Expedited Shipping at checkout for delivery by Wednesday, April 3
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Cha bhuineadh Anna Siorlaidh riamh do dhuine sam bith-cha bhuineadh, buileach... agus mar sin tha i air bhioran nuair a tha i a' dol i a dh'fhuireach còmhla ri Marilla is Mata Cuthbert aig Stuaghan Uaine. Ach tha iongnaidhean mòra a' feitheamh orrasan! Tha dùil aca ri dilleachdan de bhalach a chuidicheas iad air an tuathanas-ach nach ann a tha iad a' faighinn nighean chaol ruadh na àite. Sunndach is làn smioralais, chan fhada gus a bheil muinntir Cuthbert gu math measail air Anna Ruadh, le a mac-meanmainn beothail agus a cabadaich gun chrìch. Chan fhada cuideachd gus a bheil dol a-mach Anna ag adhbharachadh thrioblaidean gu leòr dhi-ged a tha e doirbh smaoineachadh ciamar a bhiodh cùisean às a h-aonais.

Canadian author L.M. Montgomery's fictional story of the red-haired orphan Anne Shirley is beloved by generations of children and adults worldwide. First published in 1908, the story is set in the Maritime provinces of Canada. From an orphanage in Nova Scotia, Anne is sent by mistake to rural Prince Edward Island, to aging brother and sister Matthew and Marilla Cuthbert who wanted to adopt a boy to help on their farm. Anne of Green Gables has been translated into over 30 languages and is the subject of film, television, radio, musical, and play adaptations. The novel has never before been translated into Gaelic, even though Gaelic is the language with the closest cultural and historical connections to L.M. Montgomery and Prince Edward Island after English. This was a major oversight connected to the way that Gaels and Gaelic have been deliberately erased from Maritime and Canadian culture and history. The Gaelic translation of Anne of Green Gables is imbued with the charm and appeal of the English original, while also recognizing Maritime Canadian Gaelic culture. The translation is titled Anna Ruadh, which means "Red-haired Anne," a typical Gaelic nickname for a red-haired girl named Anne.


Product Details

ISBN-13: 9781988747316
Publisher: Bradan Press
Publication date: 06/30/2020
Pages: 330
Sales rank: 782,879
Product dimensions: 5.98(w) x 9.02(h) x 0.74(d)
Language: Scottish Gaelic

About the Author

Rugadh L. M. Montgomery ann an Clifton, Eilean a' Phrionnsa, ann an 1874. Dh'fhoillsich i iomadh seòrsa sgrìobhaidh, eadar sgeulachdan goirid, bàrdachd agus nobhailean ach 's ann airson Anne of Green Gables is na leabhraichean a thàinig às a dhèidh, agus a bh' air am brosnachadh leis na bliadhnaichean a chuir i seachad air Eilean a' Phrionnsa, as fheàrr a dh'aithnichear i. Chaochail i ann an Toronto ann an 1942 agus chaidh a tiodhlacadh ann an Cavendish, air an eilean a bu ghràdhaiche leatha.

Lucy Maud Montgomery OBE (November 30, 1874 - April 24, 1942), published as L. M. Montgomery, and known in her personal life as Maud, was a Canadian author. Montgomery is best known for a series of novels beginning in 1908 with Anne of Green Gables. Montgomery went on to publish 20 novels as well as 530 short stories, 500 poems, and 30 essays. Most of her novels were set in Prince Edward Island.

'S ann às Na Hearadh a tha Mòrag Anna NicNèill, ged a tha i a-nis a' fuireach ann am Barraigh. Rinn i Litreachas na Beurla agus Ceiltis ann an Oilthigh Ghlaschu, agus chuir i seachad còrr is 25 bliadhna a' teagasg Gàidhlig aig ìre àrd-sgoile. Choisinn i Duais nan Sgrìobhadairean Ùra bho Chomhairle nan Leabhraichean is Urras Leabhraichean na h-Alba ann an 2015 agus tha i a-nis a' sgrìobhadh làn ùine. Tha ùidh shònraichte aice ann am ficsean chloinne agus tha i air grunn leabhraichean chloinne a sgrìobhadh is eadar-theangachadh, a thuilleadh air bàrdachd, sgeulachdan goirid agus sgriobtaichean dràma.

Mòrag Anna NicNèill (Marion A. MacNeil) is originally from the Isle of Harris, and now lives on the Isle of Barra in the Outer Hebrides of Scotland. Mòrag Anna studied English Literature and Celtic Studies at Glasgow University and she was a Gaelic teacher for 26 years. She received a New Writers Award from the Scottish Book Trust and the Gaelic Books Council in 2015 and now writes full-time.

Tha Etta Moffatt air a bhith na dealbhadair airson 35 bliadhna ann an Albainn Nuaidhe. B' ann tro bhith ag obair le taighean-tasgaidh a fhuair i eòlas às ùr air a' cheangal a bh' aice fhèin ris a' Ghàidhlig. Chaidh a h-ainmeachadh às dèidh a seanmhar, aig an robh Gàidhlig, agus tha Etta fhèin a' cumail suas traidisean an t-seanchais aicese tro bhith a' dèanamh dhealbhannan. A-nis, tha i a' gabhail a h-uile cothrom a gheibh i gus dealbhannan is ìomhaighean a chruthachadh a tha ag innse sgeulachdan Ghàidheil na h-Albainn Nuaidh do ghinealach ùr.

Etta Moffatt has been working as a designer and illustrator for 35 years. Through her work with museums, she rediscovered her own Gaelic roots. Named after her Gaelic-speaking grandmother, Etta carries on her storytelling tradition through illustration. Today she enjoys every opportunity to create designs and images that tell the stories of Nova Scotia Gaels to a new generation.
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews