Fremde flantsungen oyf yidishn bodn / Fremde Pflanzen auf jiddischem Boden / Foreign Plants on Yiddish Soil: Yidishe makhshoves vegn iberzetsn / Jiddische Reflexionen zum Übersetzen / Yiddish Reflections on Translation
“Language for the poet is more than a vessel into which he pours his magic potion; it is the potion itself, the spell itself.” (Shmuel Niger)

How powerful is the spell of foreign poetry when translated into a minority language? The present volume is devoted to the ruthlessly self-critical reflections of Yiddish translators, critics, proofreaders, teachers and scholars of translation, chiefly in Polish and Soviet cultural spaces during the interwar period.

In their extensive translational and critical work, these translators and scholars furthered the development of Yiddish secular culture and its literature by exploring and creatively adopting new artistic forms and aesthetic concepts.

In Yiddish Warsaw, intellectuals reflected on their commitment to the language, discussed translational strategies, criticized the arbitrary character of publishers’ programs and urged them to take a more systematic approach. Soviet Yiddish scholars and writers applied the emergent Russian linguistic theory of translation to their own work. Critiques of literary translation, for example of works by Krylov, Pushkin and Twain, from a scholarly, philological and editorial point of view was also widespread in North America.

The volume contains 33 essays, beginning with a small selection on Yehoyesh’s celebrated translation of the Hebrew Bible into modern Yiddish.

1146966832
Fremde flantsungen oyf yidishn bodn / Fremde Pflanzen auf jiddischem Boden / Foreign Plants on Yiddish Soil: Yidishe makhshoves vegn iberzetsn / Jiddische Reflexionen zum Übersetzen / Yiddish Reflections on Translation
“Language for the poet is more than a vessel into which he pours his magic potion; it is the potion itself, the spell itself.” (Shmuel Niger)

How powerful is the spell of foreign poetry when translated into a minority language? The present volume is devoted to the ruthlessly self-critical reflections of Yiddish translators, critics, proofreaders, teachers and scholars of translation, chiefly in Polish and Soviet cultural spaces during the interwar period.

In their extensive translational and critical work, these translators and scholars furthered the development of Yiddish secular culture and its literature by exploring and creatively adopting new artistic forms and aesthetic concepts.

In Yiddish Warsaw, intellectuals reflected on their commitment to the language, discussed translational strategies, criticized the arbitrary character of publishers’ programs and urged them to take a more systematic approach. Soviet Yiddish scholars and writers applied the emergent Russian linguistic theory of translation to their own work. Critiques of literary translation, for example of works by Krylov, Pushkin and Twain, from a scholarly, philological and editorial point of view was also widespread in North America.

The volume contains 33 essays, beginning with a small selection on Yehoyesh’s celebrated translation of the Hebrew Bible into modern Yiddish.

43.99 Pre Order
Fremde flantsungen oyf yidishn bodn / Fremde Pflanzen auf jiddischem Boden / Foreign Plants on Yiddish Soil: Yidishe makhshoves vegn iberzetsn / Jiddische Reflexionen zum Übersetzen / Yiddish Reflections on Translation

Fremde flantsungen oyf yidishn bodn / Fremde Pflanzen auf jiddischem Boden / Foreign Plants on Yiddish Soil: Yidishe makhshoves vegn iberzetsn / Jiddische Reflexionen zum Übersetzen / Yiddish Reflections on Translation

Fremde flantsungen oyf yidishn bodn / Fremde Pflanzen auf jiddischem Boden / Foreign Plants on Yiddish Soil: Yidishe makhshoves vegn iberzetsn / Jiddische Reflexionen zum Übersetzen / Yiddish Reflections on Translation

Fremde flantsungen oyf yidishn bodn / Fremde Pflanzen auf jiddischem Boden / Foreign Plants on Yiddish Soil: Yidishe makhshoves vegn iberzetsn / Jiddische Reflexionen zum Übersetzen / Yiddish Reflections on Translation

Hardcover

$43.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Available for Pre-Order. This item will be released on April 21, 2025

Related collections and offers


Overview

“Language for the poet is more than a vessel into which he pours his magic potion; it is the potion itself, the spell itself.” (Shmuel Niger)

How powerful is the spell of foreign poetry when translated into a minority language? The present volume is devoted to the ruthlessly self-critical reflections of Yiddish translators, critics, proofreaders, teachers and scholars of translation, chiefly in Polish and Soviet cultural spaces during the interwar period.

In their extensive translational and critical work, these translators and scholars furthered the development of Yiddish secular culture and its literature by exploring and creatively adopting new artistic forms and aesthetic concepts.

In Yiddish Warsaw, intellectuals reflected on their commitment to the language, discussed translational strategies, criticized the arbitrary character of publishers’ programs and urged them to take a more systematic approach. Soviet Yiddish scholars and writers applied the emergent Russian linguistic theory of translation to their own work. Critiques of literary translation, for example of works by Krylov, Pushkin and Twain, from a scholarly, philological and editorial point of view was also widespread in North America.

The volume contains 33 essays, beginning with a small selection on Yehoyesh’s celebrated translation of the Hebrew Bible into modern Yiddish.


Product Details

ISBN-13: 9783111360041
Publisher: De Gruyter
Publication date: 04/21/2025
Series: Jiddistik Edition und Forschung / Yiddish Editions and Research / ?????? ?????????? ??? ????????? , #10
Pages: 300
Product dimensions: 6.77(w) x 9.69(h) x 0.00(d)
Language: Yiddish
Age Range: 18 Years

About the Author

Efrat Gal-Ed, Heinrich-Heine-Universityät Düsseldorf; Daria Vakhrushova, Heinrich-Heine-Universityät Düsseldorf.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews