La traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français

La traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français

La traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français

La traduction raisonnée, 3e édition: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français

eBook3e édition (3e édition)

$65.49  $76.99 Save 15% Current price is $65.49, Original price is $76.99. You Save 15%.

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Ce manuel, dont la visée est essentiellement pratique, propose une méthode d’initiation à la traduction professionnelle, par opposition aux exercices de traduction axés sur l’acquisition d’une langue étrangère. Il répond aux exigences particulières de formation des futurs traducteurs de métier et s’adresse tout particulièrement, mais non exclusivement, aux étudiants des programmes universitaires de traduction. Son domaine est celui des textes pragmatiques généraux, formulés selon les normes de la langue écrite et en vue d’un apprentissage dans le sens anglais - français.

Le manuel renferme 9 objectifs généraux d’apprentissage, 75 objectifs spécifques, 85 textes à traduire, 253 exercices d’application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d’exemples de traduction.

Published in French.


Product Details

ISBN-13: 9782760320994
Publisher: Les Presses de l'Université d'Ottawa/University of Ottawa Press
Publication date: 12/04/2013
Series: Pédagogie de la traduction
Sold by: Barnes & Noble
Format: eBook
Pages: 720
File size: 4 MB
Language: French

About the Author

Traducteur spécialisé en histoire de la traduction, né en Belgique et engagé par le Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal en 1998, Georges Bastin est directeur de la revue Meta depuis 2014. Il est également responsable du Groupe de recherche HISTAL – Histoire de la traduction en Amérique latine.

Table of Contents

I. Métalangage de la traduction

Objectif premier - Assimilation des notions du Glossaire

II. Documentation de base du traducteur

Objectif 2 - Outils du traducteur

Objectif 3 - Limites des dictionnaires bilingues

Objectif 4 - Sens critique, jugement linguistique

Objectif 5 - Évaluation des ressources documentaires

III. Méthode de travail

Objectif 6 - Étapes de la méthode de travail

Objectif 7 - Repérage des difficultés de traduction

Objectif 8 - Explication du texte

Objectif 9 - Logique

Objectif 10 - Cohérence et cohésion

Objectif 11 - Travail en équipe

Objectif 12 - Autorévision

IV. Outils technologiques

Objectif 13 - Traductique

Objectif 14 - Ressources de la bureautique

Objectif 15 - Machine à dicter

V. Processus de la traduction

Objectif 16 - Report, remémoration, création discursive

Objectif 17 - Correspondances vs équivalences : les mots

Objectif 18 - Économie

Objectif 19 - Étoffement

Objectif 20 - Correspondances vs équivalences : les phrases

Objectif 21 - Compléments cognitifs

Objectif 22 - Traduire littéralement ou librement?

Objectif 23 - Créativité du traducteur

Objectif 24 - Traduire l'humour

VI. Règles d’écriture

Objectif 25 - Usages codifiés de rédaction

Objectif 26 - Traduction non sexiste, rédaction épicène

Objectif 27 - Nouvelle orthographe

Objectif 28 - Notes du traducteur (N.d.T.)

VII. Difficultés d’ordre lexical

Introduction

Objectif 29 - Mot juste

Objectif 30 - Available

Objectif 31 - Challenge, challenging, to challenge

Objectif 32 - To control

Objectif 33 - Corporate

Objectif 34 - Development, to develop

Objectif 35 - To identify

Objectif 36 - To involve

Objectif 37 - Issue, to issue

Objectif 38 - -minded, -conscious, -oriented

Objectif 39 - Pattern

Objectif 40 - Policy/Procedure

Objectif 41 - Problem

Objectif 42 - System

Objectif 43 - Caractérisation

Objectif 44 - Sens propre, sens figuré

Objectif 45 - Mots français dans le texte de départ

Objectif 46 - Le déictique this

Objectif 47 - Anglicisme de fréquence

VIII. Difficultés d’ordre syntaxique

Introduction

Objectif 48 - Comparatifs elliptiques

Objectif 49 - Structures ordinales

Objectif 50 - On... basis

Objectif 51 - As...

Objectif 52 - While

Objectif 53 - When

Objectif 54 - With/Such

Objectif 55 - Disjonctions exclusives

Objectif 56 - Déterminants juxtaposés

Objectif 57 - Structures résultatives

Objectif 58 - Verbes de progression, verbes d'aboutissement

Objectif 59 - Négativation

Objectif 60 - Participes présents, gérondifs et rapports logiques

Objectif 61 - Voix passive

Objectif 62 - Tournures nominales, tournures verbales

IX. Difficultés d’ordre stylistique

Objectif 67 - Auxiliaires modaux : can/may/should 

Objectif 68 - Locutions, clichés, idiotismes

Objectif 69 - Allusions

Objectif 70 - Métaphores

Objectif 71 - Juxtaposition/coordination vs articulation/subordination

Objectif 72 - Fausse question

Objectif 73 - Réseaux lexicaux

Objectif 74 - Renforcement du caractère idiomatique du texte d'arrivée

Objectif 75 - Textes mal écrits

Glossaire

Bibliographie

Annexe I - Liste des textes

Annexe II - Notices biographiques

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews