F. Scott Fitzgerald Salata, avagy az elnoktol a postasig Vigjatek harom felvonasban

Ha Fitzgerald most is élne (1940-ben érte a halál), nemcsak azt látná, hogy az olvasók (és most már a mozi nézők) nemcsak a Gatsbyt szeretik, hanem élénk érdeklődést tanúsítanak minden iránt, amit papírra vetett. Így a Saláta iránt is. A darabot többször is bemutatták, és nemcsak Amerikában, hanem a világ több országában is az adott ország nyelvére lefordítva (német, orosz, japán, francia, magyarul – Isten ments – egyelőre nem), és játsszák ma is telt ház előtt. Egyik említésre méltó bemutatója Angliában, hogy ne mondjam feltámadása a semmiből, az Oxford Playhouse révén történt 1975 elején, amit a nézők vastapssal jutalmaztak. A Dorist játszó színésznőben (Zoë Wanamaker) a sajtó egyöntetűen a flappert, a húszas évek festett szőke romlott lányát vélte felfedezni élőben.
Hogy miről szól a darab? Mint Fitzgerald minden jelentős írása, sok mindenről. Dióhéjban viszont így foglalnám össze: Jerry Frost, aki egy egyszerű hivatalnok egy vasúti társaságnál, felesége (Charlotte) szerint egy haszontalan mihaszna, azaz „saláta,” akiből hiányzik a sikeres amerikai férfiak rámenőssége, törtetése. (Ma ékes magyar nyelven lúzernek szokás nevezni az ilyet). Amint Jerry lassanként kitárulkozik és elmondja, mi is szeretne lenni, egyszer csak, mivel az akkori évek szesztilalma ellenére is sokat ivott egy szeszcsempész csinált pálinkájából, azt veszi észre, hogy ő lett az Egyesült Államok elnöke, de aztán „lecsúszik,” és az lesz, ami leginkább szeretett volna lenni életében: postás. Mindkét szerepben derekasan állja a helyét, de drasztikus módon eltérő következményekkel. Charlotte, a feleség, és huncut kis sógornője, Doris, két olyan „modern” nőszemély, akik önző módon akadályozzák Jerryt álmainak valóra váltásában, de aztán mégis belátják, hogy neki (Jerrynek) van igaza.
A többit, mint mondani szokás, a vallatás után; vagyis az után, hogy az olvasó megismerkedik ezzel a remek kis darabbal, amit vígjátéknak nevezett el a szerző. Sokkal több annál.

1127500283
F. Scott Fitzgerald Salata, avagy az elnoktol a postasig Vigjatek harom felvonasban

Ha Fitzgerald most is élne (1940-ben érte a halál), nemcsak azt látná, hogy az olvasók (és most már a mozi nézők) nemcsak a Gatsbyt szeretik, hanem élénk érdeklődést tanúsítanak minden iránt, amit papírra vetett. Így a Saláta iránt is. A darabot többször is bemutatták, és nemcsak Amerikában, hanem a világ több országában is az adott ország nyelvére lefordítva (német, orosz, japán, francia, magyarul – Isten ments – egyelőre nem), és játsszák ma is telt ház előtt. Egyik említésre méltó bemutatója Angliában, hogy ne mondjam feltámadása a semmiből, az Oxford Playhouse révén történt 1975 elején, amit a nézők vastapssal jutalmaztak. A Dorist játszó színésznőben (Zoë Wanamaker) a sajtó egyöntetűen a flappert, a húszas évek festett szőke romlott lányát vélte felfedezni élőben.
Hogy miről szól a darab? Mint Fitzgerald minden jelentős írása, sok mindenről. Dióhéjban viszont így foglalnám össze: Jerry Frost, aki egy egyszerű hivatalnok egy vasúti társaságnál, felesége (Charlotte) szerint egy haszontalan mihaszna, azaz „saláta,” akiből hiányzik a sikeres amerikai férfiak rámenőssége, törtetése. (Ma ékes magyar nyelven lúzernek szokás nevezni az ilyet). Amint Jerry lassanként kitárulkozik és elmondja, mi is szeretne lenni, egyszer csak, mivel az akkori évek szesztilalma ellenére is sokat ivott egy szeszcsempész csinált pálinkájából, azt veszi észre, hogy ő lett az Egyesült Államok elnöke, de aztán „lecsúszik,” és az lesz, ami leginkább szeretett volna lenni életében: postás. Mindkét szerepben derekasan állja a helyét, de drasztikus módon eltérő következményekkel. Charlotte, a feleség, és huncut kis sógornője, Doris, két olyan „modern” nőszemély, akik önző módon akadályozzák Jerryt álmainak valóra váltásában, de aztán mégis belátják, hogy neki (Jerrynek) van igaza.
A többit, mint mondani szokás, a vallatás után; vagyis az után, hogy az olvasó megismerkedik ezzel a remek kis darabbal, amit vígjátéknak nevezett el a szerző. Sokkal több annál.

2.0 In Stock
F. Scott Fitzgerald Salata, avagy az elnoktol a postasig Vigjatek harom felvonasban

F. Scott Fitzgerald Salata, avagy az elnoktol a postasig Vigjatek harom felvonasban

by Ortutay Peter
F. Scott Fitzgerald Salata, avagy az elnoktol a postasig Vigjatek harom felvonasban

F. Scott Fitzgerald Salata, avagy az elnoktol a postasig Vigjatek harom felvonasban

by Ortutay Peter

eBook

$2.00 

Available on Compatible NOOK devices, the free NOOK App and in My Digital Library.
WANT A NOOK?  Explore Now

Related collections and offers

LEND ME® See Details

Overview

Ha Fitzgerald most is élne (1940-ben érte a halál), nemcsak azt látná, hogy az olvasók (és most már a mozi nézők) nemcsak a Gatsbyt szeretik, hanem élénk érdeklődést tanúsítanak minden iránt, amit papírra vetett. Így a Saláta iránt is. A darabot többször is bemutatták, és nemcsak Amerikában, hanem a világ több országában is az adott ország nyelvére lefordítva (német, orosz, japán, francia, magyarul – Isten ments – egyelőre nem), és játsszák ma is telt ház előtt. Egyik említésre méltó bemutatója Angliában, hogy ne mondjam feltámadása a semmiből, az Oxford Playhouse révén történt 1975 elején, amit a nézők vastapssal jutalmaztak. A Dorist játszó színésznőben (Zoë Wanamaker) a sajtó egyöntetűen a flappert, a húszas évek festett szőke romlott lányát vélte felfedezni élőben.
Hogy miről szól a darab? Mint Fitzgerald minden jelentős írása, sok mindenről. Dióhéjban viszont így foglalnám össze: Jerry Frost, aki egy egyszerű hivatalnok egy vasúti társaságnál, felesége (Charlotte) szerint egy haszontalan mihaszna, azaz „saláta,” akiből hiányzik a sikeres amerikai férfiak rámenőssége, törtetése. (Ma ékes magyar nyelven lúzernek szokás nevezni az ilyet). Amint Jerry lassanként kitárulkozik és elmondja, mi is szeretne lenni, egyszer csak, mivel az akkori évek szesztilalma ellenére is sokat ivott egy szeszcsempész csinált pálinkájából, azt veszi észre, hogy ő lett az Egyesült Államok elnöke, de aztán „lecsúszik,” és az lesz, ami leginkább szeretett volna lenni életében: postás. Mindkét szerepben derekasan állja a helyét, de drasztikus módon eltérő következményekkel. Charlotte, a feleség, és huncut kis sógornője, Doris, két olyan „modern” nőszemély, akik önző módon akadályozzák Jerryt álmainak valóra váltásában, de aztán mégis belátják, hogy neki (Jerrynek) van igaza.
A többit, mint mondani szokás, a vallatás után; vagyis az után, hogy az olvasó megismerkedik ezzel a remek kis darabbal, amit vígjátéknak nevezett el a szerző. Sokkal több annál.


Product Details

BN ID: 2940154629352
Publisher: Ortutay Peter
Publication date: 11/16/2017
Sold by: Smashwords
Format: eBook
File size: 81 KB
Language: Hungarian

About the Author

Rövid önéletrajz: 1942. július elsején születtem Ungváron. A középiskolát szülővárosomban végeztem. Rögtön az iskola után egyetemi felvételeim nem sikerültek, így két évig sajtolómunkásként dolgoztam a Peremoha gyárban. Aztán behívtak katonának… a szovjet hadseregbe, ahol három évet húztam le angyalbőrben. 1964-ben felvételiztem az Ungvári Állami Egyetem bölcsészkarára, és angol szakos egyetemista lettem. 1969-ben diplomáztam. Még ugyanabban az évben (sőt korábban) Balla László főszerkesztő felajánlotta, hogy dolgozzam fordítóként (majd újságíróként) a Kárpáti Igaz Szó magyar lapnál. Kisebb megszakításokkal a nyolcvanas évek elejéig dolgoztam az Igaz Szónál. 1984-ben költöztem Budapestre. Angol nyelvtanár lettem az Arany János Gimnáziumban, majd a Kandó Kálmán főiskolán. Az ELTE bölcsészkarán doktoráltam angol nyelvészetből, és a tudományos fokozatomnak köszönhetően 1991-ben az Egri Tanárképző Főiskola főigazgatója megkért, hogy legyek a főiskolán az angol tanszék vezetője. Három évig voltam tanszékvezető, aztán előadó tanár ugyanitt. 1998-tól 1999-ig az Ohiói Állami Egyetemen (Amerikai Egyesült Államok) is tanítottam egy rövid ideig. Az Egri Gárdonyi Géza Ciszterci Gimnázium tanáraként mentem nyugdíjba 2004-ben. Nyugdíjazásom előtt és után nyelvészeti tudományos munkákat publikáltam, írogattam, szépirodalmat fordítottam. Eddig hat vagy hét műfordítás-kötetem van, főként F. Scott Fitzgerald amerikai író novellái és színművei, valamint Mary Shelly Mathildá-ja, mely fordításomban először jelent meg magyarul. Közben sikerült lefordítanom angolra Szalay Károly (alternatív) Kossuth-díjas írónak az ötvenhatos magyar forradalomról írt Párhuzamos viszonyok című regényét, mely a United P. C. Publisher kiadó gondozásában Parallel Liaisons címmel jelent meg külföldön.

From the B&N Reads Blog

Customer Reviews