Table of Contents
Contenido: Assumpta Camps: Lo uno y lo diverso: traducibilidad y mediación cultural en tiempos globales – Annie Brisset: Traducción y globalización o la preservación de las lenguas favorecidas – Elaine Barros Indrusiak: Al Pacino’s Looking for Richard: translating the Shakespearean legacy – Manel Bellmunt Serrano: La ‘Beat Generation’ y Venedikt Eroféiev – Maria Luiza Berwanger da Silva: Transcrear, transubstanciar: el homenaje de los «Cinco Sentidos» de Haroldo de Campos a Giuseppe Ungaretti – Assumpta Camps: La traducción como rastro en un palimpsesto – Laura Canós Antonino: Español global y políticas de la traducción – Helena Casas Tost/Sara Rovira Esteva: Construcció i traducció d’una identitat de la dona xinesa – Pere Comellas Casanova: La traducció portugués-català, català-portugués – Gonzalo Constenla Bergueiro: Panorámica general de la traducción literaria en Gallego (1975-2005) – Céline Marie-José Desmet Argain: Traducción literaria y lenguas indígenas en México: entre el deseo y la realidad – Áurea Fernández Rodríguez: La traducción literaria en el siglo XXI español-gallego-español – Maria Àngels Fuster Ortuño: Concepte d’«equivalència»: gènere i traducció. Joc de perspectives no equivalents entre la teoria feminista i les escoles lingüístiques – Ivan Garcia Sala: Traducir una traducción: el caso del evangelio según L.N. Tolstói – Edwin Gentzler: Translation and micropolitics in the age of globalization – Pilar Godayol: Subalternes traductores, subalternes traduïdes – René Lorenzi Zanoletty: Reflexiones en torno a la nomenclatura referente a las prácticas médicas chinas – Luis Rodolfo Morán Quiroz: Políticas lingüísticas, literaturas vernáculas y traducción en México – Jean Muñoz: La traducción en Polinesia Francesa hermana de América Latina, una vocación forzada hacia la apertura internacional dentro del paradigma de la autenticidad del pacifico – Reet Sool: Translating politics: an Estonian case – Lúcia Sá Rebello/Tatiana Selva Pereira: El pensamiento teórico de Haroldo de Campos siempre presente y la traducción como mediadora intercultural – Dora Sales Salvador: Traductoras de ficción, ficciones traductoras: traducción e identidad en la literatura de inmigración de Leila Aboulela y Suki Kim – Isabel Serra Pfennig: La traducción literaria como transferencia cultural e intercambio de culturas. Reflexiones sobre Stefan Zweig: entre el humanismo de Erasmo de Rotterdam y la nostalgia de la Mitteleuropa – Rocío Sierra Trapiello: Notas a pie de página: reductos de identidad en la sociedad del conocimiento y la globalización – Maria Tymoczko: Translation, ethics, and ideology in the age of globalization – M. Carmen África Vidal Claramonte: Traducción e hibridación: escritoras y traductoras del entre – Phyllis Zatlin: Dificultades planteadas por la intertextualidad: el caso de la traducción teatral – Lew N. Zybatow: Some metatheoretical remarks on translatological theorizing with special respect to literary translation – Assumpta Camps: «Transfer», revista electrónica sobre estudios de traducción e interculturalidad – Assumpta Camps: Nuevas tecnologiás y saber humanístico.