Waraba ka sanu bɛɛlajɛni: Mansa Musa ka Tariku

Waraba ka sanu bɛɛlajɛni: Mansa Musa ka Tariku

Waraba ka sanu bɛɛlajɛni: Mansa Musa ka Tariku

Waraba ka sanu bɛɛlajɛni: Mansa Musa ka Tariku

Paperback(Bambara (n'Ko Script & Latin Script) ed.)

$12.99 
  • SHIP THIS ITEM
    Qualifies for Free Shipping
  • PICK UP IN STORE
    Check Availability at Nearby Stores

Related collections and offers


Overview

Of all the kings the world has ever known, none was ever so rich as Mansa Musa. But what else did the Lion of Mali do for his empire?

The Bambara language is spoken in Mali and several bordering countries, with the West African N'ko script being of greater popularity in the south of the country, as well as in Guinea and the Ivory Coast (Côte d'Ivoire).

This book aims to help Bambara speaking children learn the West African N'ko script. It does this by providing the text in N'ko along with the Latin script of Bambara, which is currently the only script taught at most schools in Mali.

Migrants can connect their children with their heritage by reading this book to them regardless of which script they understand best.

The additional material (e.g. questions) at the back of the book is provided in French because that was the official language of Mali until January 2022. Consequently, it could be of some use to teachers even if they themselves speak do not speak Bambara.

#343B in the Bilingual Legends series. This book is presented in Bambara, in both the Latin and N'ko scripts.

Additional Credits:

Translators: Ousmane Traoré & Oumou Doumbia

Translation Editors: Ousmane Traoré & Lamine Konate

N'ko Transcriber: Oumar N'Ko


Product Details

ISBN-13: 9781922758354
Publisher: Michael Raymond Astle
Publication date: 04/01/2022
Series: Bilingual Legends
Edition description: Bambara (n'Ko Script & Latin Script) ed.
Pages: 56
Product dimensions: 8.50(w) x 8.50(h) x 0.12(d)
Language: Bambara
Age Range: 8 - 9 Years

About the Author

En tant que poète australien, il est difficile de trouver du travail dans l'Outback. Mais il y a des enfants partout dans le monde qui luttent pour apprendre à lire. Certains d'entre eux n'ont pratiquement pas de livres dans leur langue maternelle. C'est pourquoi j'ai créé la série Légendes Bilingues - pour donner au plus grand nombre d'enfants la possibilité de lire une histoire dans leur propre langue maternelle. Habituellement, la langue dans laquelle chaque livre de la série est publié sera celle qui est parlée dans le pays d'où provient l'histoire. Un livre typique comprend également le texte en anglais, mais dans certains cas, une autre langue est utilisée à la place. J'espère que vous apprécierez la lecture de mes livres!

Ousmane Traoré dirige un service de traduction appelé OT Consulting LLC.
From the B&N Reads Blog

Customer Reviews